第一則
英文名的誤解
時限篇
Judy Fan (早 D 返), Andy Fan (晏 D 返), Jack Cheung (即將),JudyHeung (早 D 香), Trendy Lam (趁地稔)
食物篇
Robert Ko (蘿蔔糕),Albert Yip (牛柏葉),Barbie Kiu (Barbecue),Rita Lai (維他奶),Frankie Tong (番茄湯),Jeffrey Tong (豬肺湯), Pinky Lam (冰淇淋),Mike Kong (米缸)
搞笑篇
Samuel Lam (性無能),Ben Chu (笨豬),Ben Chow (賓周),Paul Chu (破處),Paul Chan (破產),Annie Mo (Animal),Daniel Wu (訂尿壺),Joel Yeung (遭殃)
地點/家居篇
Marble To (馬寳道),Suky Wan (筲箕灣),Polly Cheung (玻璃窗),June Cheung (磚墻)
事先張揚篇
Billy Chun (比你蠢),Billy Chow (比你丑),Ken Lau (簡陋),Ivy Yan (矮肥人),Ken Chan (驚青),Brian To (不人道)
怨天尤人篇
Mike Tso (咪嘈),Daisy Hui (打死佢),Peter Siu (俾得少),Ida Chan (捱得慘),Molly Yau (冇理由),Joe Ko (糟糕)
第二則
大陸好笑電影譯名
中國大陸經常將外國電影的戯名譯名譯到相當好笑,有部分甚至要用“過分”來形容。雖然當中有好多都聼過幾次了,但我真的看十次就笑足99次!
英文名: ANTZ
香港譯名:蟻哥真傳
大陸移民: 無產階級貧下中農螞蟻革命史
(完全看不出和“無產階級”, “貧下中農”有什麽關係,爲什麽大陸整天很喜歡把什麽東西都跟革命扯上關係??)
英文名: The Lord Of The Rings:The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲:雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔
(金塔還是屎塔? “色戒”可以考慮做“情色指環王”。)
英文名: 007 - Die Another Day
香港譯名: 新鉄金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鉄金剛之擇日再死
(死都要擇日?需不需要找囌民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以
(擺明直譯,無經過思考)
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人
大陸譯名: 漂亮女人
(咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)
英文名: Indecent Proposal
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設
(起雞竇呀而家......?睇過套戲既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲
大陸譯名: 耶穌的激情
(老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚
(咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名:壯志淩雲
大陸譯名: 好大的一支槍
(聽到個刻係想死...我覺得似係葡京鹹片o的低能對白)
英文名: The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 后天
(真係'啤'一聲.....明日之後個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現
(你睇到呢名仲以為動物園PROMOTION.....)
第三則
現在的歌名真的不簡單
1. 王心淩 《愛你》,S.H.E 《我愛你》,Beyond 《真的愛你》,李宗盛 《我是真的愛你》,言承旭 《我是真的真的愛你》
點評: 愛你有這麽複雜嗎?乾脆叫 《愛你愛到不行...》
2. 王菲 《如果你是假的》,鄧麗君 《假如我是真的》,蕭正楠 《假如我是假的》,孟庭葦 《真的還是假的》
點評: 靠,能退貨嗎?
3. 成龍 《我是誰》,蟑螂 《忘了我是誰》,蔡依林 《你是誰》,許志安 《忘了你是誰》
點評: 你們都需要吃點補腦的葯了! 不然多打點麻將,據説可防老年癡呆。
4. 蕭亞軒 《一輩子做你的女孩》, 龍梅子 《下輩子做你的女人》
點評: 不錯,成熟了
5. 朴樹 《我愛你,再見》,丁薇 《再見, 我愛你》
點評: 不送 ... 慢走
6. 蘇永康 《男人不該讓女人流淚》,陳小春 《女人不該讓男人太累》
點評: 多麽體貼的小夫妻啊 !
7. 姜育恆 《愛我你怕了嗎》,孫燕姿 《害怕》,王力宏 《不要害怕》,潘瑋柏 《我不怕》,趙薇 《不怕》,郭美美 《不怕不怕啦》,鄭伊健 《怕什麽, 什麽也不怕》
點評: 真是人多膽子大!
8. 董文華 《春天的故事》,楊千樺 《夏天的故事》,陳艾玲 《秋天的故事》,馬天宇 《冬天的故事》
點評: 真是天天都有故事啊!這些人大概都是從“小城” 來的,因爲“小城故事多”嘛!
10 comments:
那些大陆电影译名时真的吗?
滴汗~
Botak,
应该是真的,有几个电影名称我曾经在他们的网站看过 :p
龍貓,
哈哈 ~~~ 第一次看到是真的嚇到!! ^^
看到那些革命我笑了
中國的戲名有些是不正確的
不過老實做,中國人的翻譯很多都是直接翻譯的
我不喜歡
有趣
十六夜真人,
對啊!中國的翻譯依照他們的説法就是‘雷’死人不償命!!哈哈哈~~~ 我曾經看過一個電郵是關於他們的一些招牌翻譯的,那真的是笑死我~~~
Liam,
哈哈.. 打字打到手痠就爲了搏君一笑 :)
lolz, i like the one with the song name :P so cute
Leu,
hahahah ~~~ especially the 1st and 2nd one, "愛你" and "真的假的" ... ^^
hahahha 真真假假???
我終于笑了
fufu,
哈哈哈~~~ 真的給他們炸到了... ^_^
Post a Comment